Kérdések és válaszok: Tanaka stúdió

A Tanaka stúdió, hazánk egyik legjobb magyar anime-szinkron gyártó csoportjának, vezetőjével és alapítójával beszélgettem a napokban, és érdekesebbnél érdekesebb kérdésekkel bombázva derítettem ki dolgokat mind magáról a stúdióról és a szinkronozás folyamatáról.

Hogy jött ez az ötlet, hogy animéket szeretnél szinkronizálni?

Elsősorban szerettem volna megismertetni az anime kultúrát az emberekkel, illetve visszahozni azokat, akik elfordultak tőlük, mivel nincs magyar szinkron. Továbbá, jómagam szeretem a szinkronos animéket, mert szerintem sokkal kikapcsolóbbak, mint a feliratosak. Jobban hátra tud dőlni közben az ember, mivel nem kell még pluszba a szöveget is néznie.

Hogy jött ez a név? Miért Tanaka?

Ennek egy nagyon hülye története van, mely általános iskolába nyúlik vissza. Az órákon mindig rengeteget kérdeztem a tanártól, és mondtam neki, hogy tanakodom, ezt pedig valaki lerövidítette tanakára.

Később utánanéztem, hogy mégis mi az, és egy híres szamuráj neve jött velem szembe, amiről azt gondoltam, hogy igazán menő.

A stúdió pedig abból jött, hogy stúdió minőséget hozok létre, ezzel bizonyítva, hogy az anime szinkron lehet . Jobb, mint amit az Animax és társai gyártottak. Ők csak arra mentek, hogy minél több anime kész legyen. A színészeket meg kell becsülni, ezért is fizetek nekik többet, mint a TV csatornák. Hiszek abban, hogy egy anime szinkron felér egy Marvel film szinkronjával.

Hányan dolgoztok jelenleg a csapatban?

Kezdetben még öten voltunk, viszont három hónappal a kezdés után elszállingóztak az emberek, mert nem hittek igazán abban, hogy ebből lehet valami, így egyedül vagyok. Nagyon örülnék neki, hogyha lenne legalább egy olyan ember, akire rábízhatom legalább a szövegkönyv kiírását.

Mi az a szövegkönyv?

Nos, ez nagyjából az, amit a fordítók csinálnak. Minden egyes beszédváltásnál oda kell írni, hogy ki és hogyan beszél.

Hogy történik egy anime szinkronizálása és körülbelül mennyi idő?

A szinkronizálás maga nem sok idő. Ha már megvan a pénz, csak a szövegkönyvet kell elkészíteni.

Az Overlordra külön szerettem volna felbérelni egy tolmácsot is, mert a korábbi lelépett, az új pedig azt mondta, hogy 100.000Ft-ba kerülne egy rövidke rész tolmácsolása, én viszont nem állok még készen rá, hogy ilyen hatalmas összeget kiadjak érte.

A szinkronokat a fansubok fordításai alapján készítjük, és ezt tiszteletben is tartjuk. Megkérdezük őket, hogy használhatjuk-e a feliratukat. Így volt ez az Overlord esetében az AST csapattal is.

Összefoglalva, ha minden megvan, körülbelül két hét az egész.

Nehéz szinkronszínészeket találni egy-egy projekthez, vagy ha már megvan a pénz, akkor jönnek szépen?

Nem nehéz, ha megvan a kellő pénz. Különösen akkor könnyű, hogyha korlátlanságod van a színészek terén, mert tudod, hogy elvállalják azért a pénzért, amit kínálsz.  A fő kérdés, hogy mennyire van ilyen hatásköröd.

Nekem van ilyen hatásköröm a pénzzel, amit fizetek, különösen a járvány idején, mivel ilyenkor minden munkára kapnak a színészek, akár kevesebbért is mint, amit kínálok. Ha a DragonHall+ le akarna csapni a színészekre, akkor most megtehetik, mert ténylegesen mindenre ugranak.

Sok támogatód van, vagy inkább bizonyos emberek sokszor?

Ebben a hónapban 12 támogatónk volt, bár kettő visszalépett. Jelenleg 32.000Ft-os támogatottságunk van, és néha-néha bejön egy nagyobb összeg is.

Mit gondolsz, hogyan tekintenek a magyar nézők a szinkronos animékre?

Szerintem jócskán van tábora, csupán a feliratimádók elnyomják ezt a bizonyos tábort, ők pedig nem mernek felszólalni ellenük, mert ha egy felszólal, egyből öt feliratimádó támadja le. A mi szinkronunkat szerintem szeretik, vagy szeretnék, de ennek nem nagyon akarnak hangot adni, vagyis inkább nem tehetik, de az is ott van, hogy sokan nem ismernek minket.

Többségében negatív vagy pozitív kommeneteket kaptok, és hogyan reagáltok ezekre?

Az Overlordra pozitív kommenteket kaptunk többségében, viszont az Attack on Titanre inkább negatívak voltak. Hiba volt saját filmet készíteni, és sokakat az is zavart, hogy ragaszkodtam a japán kiejtéshez. Jobban akarták hallani Bertholdot, mint a Berutodot. Sajnos bukás lett a projekt, pedig nagy összeg ment bele.

Ami a reagálást illeti, elsőnek megpróbáltam megmagyarázni, hogy ez az eredeti japán kiejtése, de mindhiába. Legközelebb javítani fogjuk, ha megérjük a második részt. A pozitív kommenteket pedig természetesen szívesen vesszük, és örülünk nekik.

Milyen projektek várhatóak a jövőben?

Ha sikert aratunk, akkor mindkét Overlord filmet leszinkronizáljuk. Ha nem, akkor ezt félbeszakítjuk, és megpróbálkozunk egy játékkal, természetesen a japán vonalon maradva. Konkrétan a Final Fantasy-ra vagy a NeiR: Automatára gondoltam. Viszont nem szeretnénk feladni az Overlordot, ez a legvégső eset. Szeretnénk végre leszinkronizálni egy teljes filmet. Ha ennek a filmnek 54 perce elkészül, akkor is marad még 60 perc. Szeretnénk a teljeset kiadni 2021-ben, de ehhez sokkal nagyobb támogatásra van szükség, vagy legalább ugyan ilyenre.

Most ugyebár 32.000Ft a támogatottságunk, a maradék 60 perc elkészítéséhez 420.000+100.000Ft-130.000Ft szükséges. A felvételt kell kifizetni egyben, a zörejt (ajtónyitás, kard suhintás, szél hangjai), utólag is tudjuk. Tehát ha marad a 32.000Ft  havi támogatottság, akkor 12 hónap múlva jöhet is a következő rész.

Hogy vélekedsz a DragonHall+ csapatról, mely köztudottan a másik nagy szinkronos csapat?

A DH+ annak a közönségnek gyártja az animét, akik azt gondolják, hogy mindegy milyen a szinkron, csak magyar legyen, és becstelenül keveset fizetnek a színészeknek. Kihasználják, hogy kell a pénz, és nagyon kevés színész közül válogatnak. Nem szimpatizálok velük, mert mennyiségre törekednek, és nem minőségre. Képesek akár egy egész évadot 600.000Ft-ból elkészíteni.

Szívesen társulnék én a DH+-szal, ha ugyanaz lenne a motivációnk. Örülök,hogy szinkront akarnak, de egy bizonyos színvonalat követeljenek már meg maguktól! Jól tudom, hogy nem lehet mindenkit pénzzel megvenni. Ezt bizonyítja az is, hogy Gáti Oszkárt nem tudjuk bele tenni, legalább is erőszakos animébe nem, mert undorodik a vérengzős témáktól. A DH+ arra hivatkozik a színész válogatás korlátozottságában, hogy nem mindenki szereti az animét…IGAZUK VAN…ám ez nem akkora korlátot ad, mint amilyet ők mondanak…a pénz és a lelkesedés a kulcsa mindennek….ha eleget fizetsz, a színész lemondhat egy közvetlen, a mi munkánk utánra időzített megjelenést, mert alighanem majdnem annyit fizetek, mint amennyiből 2 felvétel kijön nekik.

Továbbá fontos a kiváló rendező. A rendezést tanulják az ember, nem aggatható bármelyik színészre. Ha nem tanultad meg irányítani a színészeid, akkor a színészek MAGUK fognak dönteni mi lett jó, és mi nem. Ez egy orbitálisan nagy hiba egy profi munkában. Nálunk is…Kőszegi Ákos, kiváló díjnyertes színész …de akkor sem döntheti el, mit játszott jól vagy sem..ezt egy külső szemnek kell eldönteni, és olyannak, aki már legalább kicsit tanulmányozta a szinkronizálandó anyagot. Ezen felül fontos az is, hogy a rendezőnek legyen NEVE. Ha nincs tekintélye az adott rendezőnek, úgy a színészeknek sem meri majd megmondani az esetleges észrevett hibát és inkább rájuk hagyja. Fontos, hogy legyen egy profi hangmérnököd és egy zörejeződ (hivatalos nevén nemzetközi hangsáv készítő). A hangmérnök munkája nagyon fontos. Rajta múlik az, hogy JÓ ATMOSZFÉRÁT teremtsen a nézőnek. Könnyű munkának hangzik, de nem az. A feladata a zene és a szinkron kiegyensúlyozása, és a váltások megfelelő egybemosása. Ha egy elkóborolt önkéntes hangmérnököt találsz, akinek még csak referenciája sincs, azt mondom BELE SE KEZDJ egy ilyen volumenű projektbe!

A Dragon Hall+ úgy döntött, hogy inkább maguk oldják meg a nemzetközit egy Audi-City nevű program segítségével, és a YouTube-bal, esetleg torrentről szedett hang könyvtárral. Az Audi-City egy remek program, de koránt sem tökéletes. A hangmérnököm is megmondta, “az a program csak 65%-os alapnak felel meg, teljes egészében nem kiadható anyagot kapsz” a program a frekvenciákkal játszadozik és igyekszik a beállított frekvenciákat kiszűrni a filmből, vagyis a dialógust és a monológot, és marad a zörej…jó is lenne, ha nem lenne hiányos….csak rá kell nézni az Elfen Lied kiválónak nevezett munkájukra. A nép zabálta, de egy fülesebb ember, aki egy picit is a minőségre hajt, meghallja, hogy az egész hangmérnöki munka botrányos lett, nem beszélve a nemzetközi hiányos elkészítéséről. Mi az, hogy egy váza eltörésnél semmilyen hangot nem hallunk? Mi az, hogy egy vízhangos folyosón csak szisszenéseket hallunk, ha elég jól figyelünk? Hasonló problémák merülnek fel a DH+ minőségében. A színészek akikkel dolgoznak TÉNYLEG JÓK, de érződött, hogy amit bele tesznek, az a tudásuk maximum 20%-a. Én tudom, hogy Ők annál a produkciónál százszor jobbat is tudnak, de ott borzalmas volt… Kiemelném viszont Hermann Lillát, akinek kifogástalan volt a játéka.

Mai fejjel is belekezdenél a szinkronizálásba?

Igen, csak akkor lehet, hogy nem animével, hanem játékkal kezdeném.

Ennyi is lett volna ez a rövidke interjú a Tanaka stúdióval. Ha ti is szeretitek a szinkronos animéket, vagy csak tetszik az elgondolás, támogassátok őket a Patreon oldalukon, vagy átutalással (ehhez vegyétek fel velük a kapcsolatot!)
Patreon oldaluk: https://www.patreon.com/Tanakastudio
Facebook oldaluk: https://www.facebook.com/tanakaanimestudio

Interjú partnerem utólag még elmondta, hogy ragaszkodnak a nem lefordított megnevezésekhez (-sama; -dono). A -san az egyetlen, amit nem szoktak bemondani, és ezeket szeretné is megtartani, mert ez óriási egyéniséget nyújt a szinkronunknak.

Author: LightNoble

1 thought on “Kérdések és válaszok: Tanaka stúdió

Vélemény, hozzászólás?